Sign In:
Login with Facebook

Foreign language idioms/slang which translates hilariously

I love this stuff.

Over hereIn France they say 'chouette' when something's cool. Sorta like sweet. But une chouette is an owl. So basically they're all walking around going "owly"/"That's WELL owl". Nathan Barley or what.

Another good one is "mets la puce a l'oreille" which means to give you an idea or to put the thought in your mind. Literally translates as "to hold the flea up to you ear". Similarly, when pigs fly / when hell freezes over is "quand les poules auront les dents" which means when the chickens have teeth. However, the best version of that I got from sister, who's a russian student. Apparently their version translates as "When the crayfish on the hill whistles". Which is just amazing.

Gimme more literal translations of foreign language idioms what you know etc.

View NestedLinear
View NestedLinear

Thread not appearing correctly? Click here to rebuild | Report this