Foreign language idioms/slang which translates hilariously
I love this stuff.
Over hereIn France they say 'chouette' when something's cool. Sorta like sweet. But une chouette is an owl. So basically they're all walking around going "owly"/"That's WELL owl". Nathan Barley or what.
Another good one is "mets la puce a l'oreille" which means to give you an idea or to put the thought in your mind. Literally translates as "to hold the flea up to you ear". Similarly, when pigs fly / when hell freezes over is "quand les poules auront les dents" which means when the chickens have teeth. However, the best version of that I got from sister, who's a russian student. Apparently their version translates as "When the crayfish on the hill whistles". Which is just amazing.
Gimme more literal translations of foreign language idioms what you know etc.
Thread not appearing correctly? Click here to rebuild | Report this

Reminded me of this...
http://translationparty.com/
I just put Hell hath no fury like a woman scorned into that.
It came back with "Do not despise the hell Allah's angry women".
someone once told me there was a term of endearment in French
that basically translated as "my little cabbage". i think it might've been "ma petite chou chou" or something maybe less horribly incorrect?
Yeah, it's their version of sweetheart
see also: mon choufleur (my cauliflower)
apparently a bit outmoded that one
comes up in Meet the Spy
mon petit chou
with variations like
'ma chouchoutte' etc ..
fectching :D
...
In French yesterday we learnt that one way of saying "I feel sick" in French is to say "J'ai mal au coeur" (I have a heartache). Not really hilarious but odd I guess.
Also, unrelated question but seeing as you're in France you're possibly a good person to ask. Do you listen to any French language radio stations? Are there any you can recommend? I want to listen to French radio to get used to hearing it more. A French version of Radio Four/any French talk show type stuff would be good.
I have to admit, I only listen to the news in the morning
I think this is the station I listen to
http://www.franceinfo.fr/
Isn't the literal translation for 'Window shopping'
Window licking in French?
I'm sure I heard that somewhere, but being a man who barely has a good grasp on English I can't be sure.
yep
faire du lèche-vitrine
Nice.
crazy French and their crazy language.
che culo!
which means 'that's so lucky!' in italian but literally translates as 'what arse!'
the sicilian dialect version of 'raining cats and dogs' is something like 'it's raining so hard, the farmer's back is wet'. they also call any coffee that's not italian coffee 'octopus water' :')
'once in a blue moon' is 'every death of the pope'
and if someone is a really stand-up guy you say they're 'a piece of bread'.
I was hoping you or wishpig would contribute
'octopus water' is my favourite, thanks.
Also do you want to start a bedroom noise/techno project called "When the crayfish on the hill whistles"
I'll get talking to 100% Silk if so.
i don't understand this
i'm all for being in another non-existent band though
in portuguese: "a big loaf" or "good as maize"
Remembered another one
sometimes they use the exclamation "ciel!"
which means 'sky!'. It sort of stands in for 'christ!'
I like to think it's a secular version they came up with during the revolution
I'll show you where the crayfish spends winter!
in Spanish, Tio means pal, or mate
But it also means uncle. Remember being really confused as a kid when people my age kept calling each other uncle.
oh yeah
the italian version of 'have your cake and eat it too' is 'have the cask of wine full and the wife drunk'
italads
Oh, Italy.
You rogue.
A Dane told me that the literal translation of their word for corduroy is...
railway trousers! :-)
Likewise my Danish former flat mate told me *plaque* in Danish translate back into English literally as
*teeth stone*
Only sort of
But the Welsh colloquialism for microwave is 'ping-oven'
Popty ping!
We use 'rare as hen's teeth' in the UK too.
Trying to think of some Japanese ones. Give me a minute.
Oh yes:
'mekuso hanakuso wo warau' = eye bogies laughing at nose bogies = the pot calling the kettle black
Superb
Oh man, that is incredible.
you've inspired me - just looked up "to pull the wool over someone's eyes" in french
Turns out the french expression is 'rouler quelq'un dans la farine" - to roll someone in the flour. I think this might be the best thread I've ever made.
My italian pals said
that the equivalent of sticking your tongue in your lip and going "NNRNNRNR" is miming sticking an ice cream cone in your forehead and saying "GELAAAAAAAATO" in roughly the same tone.
I like this one :)
I vaguely remember from French lessons, but when we say we're glued to the screen,
apparently the French say they are Scotch-taped to the screen?
I also vaguely remember something from French lessons.
Something about when someone does something clever they are a bison futé, meaning cunning bison? Something like that. I may have completely misremembered.
Yes I have come across this
it means to take an alternative route, it actually comes from a traffic programme broadcast on french radio during rush hour. If I can remember my girlfriend's parents' explanation correctly, it was named after an invented indian called cunning bison who would lead people around traffic jams when they were going on holiday...In french an 'itinéraire bis' means an alternative route, which I guess is the derivation.
Such a bizarre expression though
Brilliant, I'm glad I wasn't making that up.
From Dutch football: "Hij is een hondenlul"
which is the equivalent of "You don't know what you're doing" sung by the crowd during a football match, when the ref makes one or more unpopular decisions.
Except the Dutch translates slightly differently: "He is a dog's dick" is literally how the crowd respond. English referees have it so easy ...
In Croatia then if someone makes something up they say they heard it
'from their English mates'.
HAHA!
Something to do with 'cunt'
being the edge of a table/surface or something in Swedish.
Cue lots of hey don't sit on the cunt tomfoolery
kant
is edge
this is an interesting page
http://en.wikipedia.org/wiki/Speak_of_the_devil
Swedish: "När man talar om trollen (så står de i farstun)", which translates to "When you speak of the trolls (they stand in the entrance hall)."
'cojer' in spanish means to 'catch' like to catch a bus.
but in latin america it means to fuck. Cue plenty of foreigners arriving in Buenos Aires and asking where they have to go to fuck the bus.
yeah my boyfriend speaks uruguayan spanish
the other day i was reading out exercises from my spanish book. coger also means to grab or seize, and one of the sentences i was translating was 'he was looking for the exit when someone seized him from behind'
We have loads of these in Welsh
If someone’s being a bit over-the-top about something you say they’ve ‘gone over the dishes’
If someone is doing something with a purpose then they have ‘the wind in their fist’
If someone gives up on something then you say they’ve ‘put the violin in the roof’ (i think by ‘roof’ we mean a loft or an attic)
If someone is talking nonsense then you say they’re ‘breaking the air’
There’s one great saying where you say “I don’t mash a potato” but I can’t remember the context in which you use it now. I think it’s if you don’t care about something, like in the same way you’d say “I don’t give a shit” – I don’t mash a potato!
These are great
I FORGOT THE BEST ONE!!!!
If it's raining really heavily, you say that it is "hitting old wives with sticks" :D
^this is why I hate my mother for never teaching me welsh
The German name for ludo/frustration is Mensch ärgere dich nicht
which translates as Human, Don't Be Angry.
that's the name
of Malcolm Middleton's new band, isn't it?
This thread has made my day
i could probably list so many in norwegian that i just can't think of right now
the only one i can think of, that i explained to my british housemate once as well, is a different version of "the cherry on top", so it's meant to be something that really makes it [it being whatever it is you're talking about obvs]. we have two versions of this. the weirdest one is "the raisin in the sausage". it makes no sense cause who the fuck would want a raisin in their sausage!? no idea where this came from and it sounds more like something you'd steer well clear of rather than something to be happy about. the other one which is less weird but all the more boring (same meaning) is "the dot above the i".
good spelling there
fairly similar to being called Eric Pickles I would have thought
Even more like being called Graham Onions
yeah i have heard that fennel one
weirddddd
-"when the chickens have teeth"
not a single reference to meths yet?
what the fuck is going on in this place?
CTRL F ''meths''
Good work Rob. Everyone else - you fucking sicken me.
best thread
French is brilliant
When you can't speak well they say you have "un chat dans la gorge", literally a cat in the throat.
Someone who's hungover has a "guele de bois", meaning a mouthful of wood. But someone who rambles on an on has a "langue de bois"- a tongue of wood!
My favourite one is that French people call each other cows as an insult, but if they put "espece de!"- meaning "type of" in front of it, it sounds worse. So calling someone a type of cow is much worse than just being a cow.
"Con" which French people say a lot meaning stupid- "il est con", "t'es con" actually derives from the same root as "cunt".
I'm learning Chinese. It's bloody brilliant. The whole language is a metaphor. A plane is a "fly machine". A phone is a "hand machine". A pumpkin is a "south melon". A panda is a "bear cat". A hippo is a "river horse". A bike is a "self-go car".
By far my favourite thing about Mandarin Chinese is that when they hesitate they go "nega", which sounds exactly like nigger. They'll get a shock when they go to America, that's for sure!
south melon!
:D
I personally prefer 'connard' as an insult to con
I've also found that french people have no idea what flicking a reverse v at someone means. So I do it all the time at drivers who try to knock me off my bike. Means I feel satisfied but equally avoid being beaten up/run over again.
That's true about the V sign
When I was working at a hotel in France they would sometimes come up to me and say: "Je veux battes de ping-pong" or something then they would flick a V at me. I thought they were having a stealth insult at me, like, ah, you fucking roastbeef, I'd like two of this and two of that...
re: hippo = river horse
hippopotamos = Greek for river horse.
hippos = horse, potamos = river
hippodrome = horse course
from hippos & dromos
I always thought Henri Leconte translated as Henry the Cunt
Now it seems there is a chance I might be right. Was great when he partnered Guy Forget. Forget/the cunt.
(By the way, I in no way think Henri Leconte is or ever was a cunt; he always struck me as a particularly nice tennis player. Couldn't have had a less apt name. Perhaps a Scotsperson could confirm for me that McEnroe means "son of a bitch")
in some austrian dialects there's a term of endearment
which is "nudelaug" - literally, "pasta eye" :D
Apparently, the Danish title for Die Hard With a Vengeance
translates as; Die Hard. Real Hard!
Leaving Las Vegas' Japanese title?
I'm drunk and you're a prostitute.
Finnish, the language of champions
to throw a spoon in the corner = to die
as if pissing while running = something that's been done badly and with no planning
to show someone the testicles of a bird = show someone how you're doing what they're doing much better
with own cow in the ditch = to have a personal interest in the matter
arse on the shoulder = being really drunk
also developed from previous: to pull an arse = to get drunk
take someone behind the sauna = to kill them
with own cow in the ditch :'D
:D take someone behind the sauna!
is that a reference to a real crime, do you think?
I'd guess at more than one.
its about killing animals
in a farm etc, sauna is a separate building from the main house, on the side of the yard, so if you have to shoot a horse, a dog or a cow, you would take it out of sight.
ah, that makes sense
'Nipples' in German
literally translates as 'breast warts'. Seems they've missed the point there..
Schlecht.
i'm going to literally translate a joke now:
- doctor, doctor! it really hurts here!
- where? the sternum?
- no, inside!
ahahahahah
Here's a translation of a french spoonerism
Escalope salad.
An anonymous lurker has asked me to post her favourite German idioms
to give back the spoon = to die
something for the cat = a waste of time
to not make a murderer’s hiding place out of your heart = to speak frankly
Dutch variations on these idioms:
to lay down the little lead = to die
not something for the cat = not very easy
to not make a murderer’s hiding place out of your heart = to speak frankly
more pls
This thread's not spent, I'm sure.
anyone speak either Farsi or Arabic?
I can only imagine the incredible idioms those languages must contain.
i only know a bit of farsi
mostly just swear words that involve calling various members of somebody's family animals. will ask my dad when i next see him though, because i bet there are some great ones.
Dutch bird themes:
feathers make the bird = clother make the man
better one bird in your hand than ten birds in the air = small achievements are better than big unfulfilled plans
the bird has flown = the offender has fled
you can recognise a bird by its feathers = one's behaviour betrays its intentions
a bird sings like its beak = one behaves according to its character
birds who sing early are fodder for the cat = an early advantage will lead to dissapointment
Not slang or idioms but mandarin has funny literal translations.
Panda = Bear Cat
Airport = Flying Machine Field
Computer = Electric Brain
I never found out what it was supposed to be but on a menu in Beijing I saw something called The Temple Explodes the Chicken Cube.
Top entry on Wikipedia :D
The Temple Explodes the Chicken Cube, use chicken's primitive Sichuan edition takes its essential component. In this tunnel original, the dice chicken typically is mixed with pre-prepared thick gravy. The iron saucepan is experienced and then chiles and the Sichuan dry pepper is the flash fries in oil the increase fragrantly to come the oil. Then the chicken is mixes fries in oil and the vegetable, with peanut together, increase. The shaoxing wine with enhances the flavor in the thick gravy. Fresh, moist, the unroasted peanut or cashew nuts after commonly used replace their front to roast the edition. In such situation, the peanut or the cashew first throws down into the hot oil in the iron saucepan base, then is fried in oil until golden yellow brown in front of other ingredients increases.
In Sichuan, or works as preparation tunnel, only Sichuan style chilis for example Is used. Smaller, the thinner Sichuanese variety and is perhaps used. The plate most important component is the Sichuan dry pepper few. This is for tunnel these dry pepper its specially numb flavor. To Or the warm numb flavor, is a typical element which Sichuan cooks. The Sichuan dry pepper, with red chilis together, is key component.
*Wackypedia
Re: airport
Incidentally, I remember one rude thing from Chinese.
"Da Fei Ji"= to catch a plane, lit. to hit flying machine= to masturbate.
I think it's a tonal thing: with a few tones away, it can mean= "hit fly dick".
Also, there is an internet based protest against the Chinese government called "Grass Mud Horse". Basically, if you say grass mud horse with one tone removed, it means "Fuck your mum."
So when the Chinese government takes down a naughty website or censors a blog, they put up a picture of an alpaca- the grass mud horse- as a nice way of saying "fuck your mum."
Chinese artist Ai Weiwei, who designed the Olympic stadium in Beijing, posted a nude photo of himself with an alpaca over his junk. Basically saying, "I fuck your mom, Chinese government."
Many people think that's what led to his arrest.
That's only the tip of the iceberg. Full info here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Grass_mud_horse
Enjoy!
THis thread is amazing, can't decide which of these I should just start using in everday conversation and
which are new band names ^__^
i really like the word idiom.
even if i dont know what it means.
Spanish: tengo mas rabo que la pantera rosa
Translation: I have more tail than the pink panther
Meaning: I have a stiffy
Russian has some things
If a man is being lazy, he's 'knocking pears from the tree with his dick.'
They manage to say all of that with just three words. Efficient language.
:D this is wonderful
Not funny but quite pretty
The japanese word for landscape, 'sansui', literally translates as 'mountains-waters'.
I found a fantastic book
in Oxfam, completely made of the cross-translation of French and English Idioms, and illustrated with these Belgian comic characters Blake and Mortimer. I'll dig it out when I get home and contribute more but it has things like 'Name of a Pipe!' (oh my god) and 'I am in nice sheets' (I'm in a fix!)
.
I heard this the other day - where we would say 'touching cloth' or 'turtleheading' for being extremely desperate for a shit, the French say 'J'ai un taupe au guichet' which translates as:
'There's a mole at the checkout'
:)
Il y a du monde au balcon
Translation: There's a crowd at the balcony
Meaning: She's got big boobs
Bump
This webpage has led me to conclude that Finnish is the language of kings/queens.
http://naurunappula.com/932919/sananlaskuja-englanniksi.jpg
i just made a thread
should have credited you.
credit my ex innit.
some portuguese stuff:
"Swallowing frogs" - Do not say anything;
"Make a storm in a teacup" - Making a buzz with little reason;
"You're going to walk around the large pool" - Do not bother me;
"Get this for the better" - die;
"Walk with monkeys in the head" - have some suspicious;
"Get the horse from the rain" - have to give up of something for any kind of impediment;
"Going to the wire" - is very angry;
"Put the beards on the water" - Prevention
...
Storm in a teacup is an English one as well.
Weird how some of them are the same in each language.
Why have you included storm in a teacup in this?
'Cause I'm Portuguese and I do not know all English idioms.
you're going to walk around the large pool :D
brilliant.
Japanese has some good ones
Asameshi mae: "Before the morning meal" = really easy (i.e. you could do it before breakfast)
Gomasuri: "Grinding sesame seeds" = grovelling. Often used in the workplace. If the groveller is within earshot, you don't need to say the word, but you can just roll your right fist around in your left hand, thus imitating someone grinding sesame seeds in a mortar & pestle
Madogiwa zoku: "Window people" = employees who are senior but have failed to distinguish themselves. Managers, directors etc get their own offices. Junior workers are relegated to open plan workspaces. Older workers who have been in the company for years but haven't attained any particular status are stuck in the open-plan area with the junior workers, but given a desk by the window in backhanded acknowledgement of their years of service. The madogiwa zuko are seen as a bit pathetic
Kurisumasu keki: "Christmas cake" = a woman who's over 25, not yet married and not likely to be (i.e. nobody's interested in Christmas cake after December 25th)
Neko ni koban: "A gold coin in front of a cat" = Pearls before swine
Uma no hone: "Skeleton of a horse" = A stranger about whom nobody knows anything; dodgy character
Hippari dako: "An octopus being pulled in all directions" = a popular person
Katami ga semai: "Narrowing the shoulders" = feeling inferior or outclassed
Happo bijin: "Beautiful in eight directions" = trying to please everyone (at the expense of one's integrity)
Kurisumasu keki
Classic Japanese. Absolutely brutal.
Whether you want to a quick exit to a boring conversation, you are a political shit-disturber, or you are just tired of "naughty" Japanese dictionaries that are basically just cuss words, here is the thing for you; The DICTIONARY OF AWKWARD JAPANESE. Guar
http://www.hellodamage.com/top/2006/12/20/tdrs-dictionary-of-awkward-japanese/
Whether you want to a quick exit to a boring conversation, you are a political shit-disturber, or you are just tired of "naughty" Japanese dictionaries that are basically just cuss words, here is the thing for you; The DICTIONARY OF AWKWARD JAPANESE. Guaranteed to bring any conversation to a screeching halt, the DOAJ is a collection of things that most Japanese know but would not want YOU to know.
the only couple i know:
French - i believe if you want to stress an adjective (like say "that's well cool" or "that's hella sweet") you can use the word 'vachement' as in "c'est vachement cool". Vache means cow, so you're saying "it is cowly cool" or "it is cool like a cow".
Dutch - the Dutch have an expression, to say that you will do a task that noone else wants to do, that translates as "I will wash that pig".
This is a great thread.
That's true.
I say vachement all the time.
also, when you exclaim that something is ridiculous or impossible
you may say 'la vache'
Example: "I had to carry six suitcases up six flights of stairs in my own" "Oh la vache!'
I still say that
when I'm at home in France. It gets my mum mad.
It's better than saying 'Putain' all the time though.
I will wash that pig
:D
I hope you stress it when you say it
I WILL wash THAT pig.
:D
Not an idiom
but I was talking a Chinese student the other day and he was trying to describe the programme Desperate Housewives. He didn't know the name so he directly translated it from Chinese to 'old women who are hopeless'.
I've done this once or twice.
I forgot the word for cheek (joue) and said 'fesses du visage' - the buttocks of the face
We have to create a threath only for films/series
some recent examples:
"That's My Boy" - Infernal father
"Bernie" - Just die and leave me alone
"Hugo" - The Invention of Hugo
"21 Jump Street" - Secondary Agents
"Intouchables" - Unlikely friends
...
:D
Another great moment
the french phrase for stag night is "enterrement du vie garçon", literally the 'burial/funeral of the boy's life'.
Awkward moment when my colleague told me he went to Porto for a weekend for a stag do and I told him twice that I was sorry for his loss before I realised...
In Hungarian
"Kering mint gólyafos a leveg?ben" - which basically means to wander about doing nothing - translates directly as "circling like stork shit in the air".
My contribution is;
in Portugal when someone sneezes instead of 'bless you' they say 'senti' which means 'little saint.' Then sometimes the person who sneezes says in Portuguese - 'Oh I'm no saint'. I think that's very cool.
This is really neat
http://phewsha.tumblr.com/tagged/untranslatable
The Swedish word for placenta is an interesting one
moderkaka, or more commonly moderkakan - which translates literally as THE MOTHER COOKIE
it's true y'know
The true meaning of DERU KUI WA UTAERU (‘the nail which sticks out gets hammered down’)
turns out to be EVEN MORE SINISTER than we gaijin thought: the ‘sticky nail’ doesn’t usually mean a foreigner or a Japanese punk-rocker. The ‘sticky nail’ traditionally means a regular-looking Japanese, pursuing the same normal goals as his co-workers, but DOING IT BETTER. Jesus!
http://www.hellodamage.com/top/2011/07/23/japan-book-review-8-straitjacket-society-by-masao-miyamoto-m-d/
quotes
thanks for bumping this
I was remembering this the other day and laughing to myself.
Fix
Again